在平时的学习、工作或生活中,大家或多或少都接触过一些经典的名言吧,名言主要是指人们普遍熟悉的成语、俗语、谚语、格言、诗词等。什么样的名言才具有借鉴意义呢?本页是敬业的小编给家人们整理的8篇克服困难的名人名言的相关文章,希望对大家有一些参考价值。
《八十天环游地球》是法国作家儒勒·凡尔纳的科幻名着。这本书讲述了福克和朋友打赌,八十天内环游地球一周回到伦敦,虽然路上福克先生和他的仆人——路路通遇到了许多麻烦,但他们凭着自己的智慧和勇气,提前一天回到伦敦,最终赢得了胜利。
福克是一个善良正直、乐善好施、足智多谋的人,但他不苟言笑,性格有点孤僻冷淡。而他的仆人路路通则是个为人乖巧,路见不平,好拔刀相助,有侠义之心的人。在跟主人福克先生80天的环游中出了不少力,深得福克先生的赏识。
在80天的环游中,他们遇到了许多困难,如“生死海难”一章和“大获全胜”一章中,福克先生以他那高超的武艺打败了那个不可一世的船长。他们遇到问题毫不退缩,最终还能把事情妥善处理好,沉着冷静,以坚定的意志克服了千难万险。费克斯是个鼎鼎大名的大警探,身材矮小,但心地善良,但他误认为福克就是那个在伦敦银行偷金磅的那位江洋大盗,于是,他就在福克主仆环游地球期间多次捣乱、阻挠,但在最后还是消除误会,与他们化敌为友。
通过阅读这本书,我知道了人活在这个世界上会遇到许多困难和不可思议的事,但如果你能像福克先生那样,做任何事都有毅力,不管面对多大的困难,都要有始有终,再难也要把它做到底、完成好。在遇到危险的时候,要沉着冷静地想办法攻克它,最后你就会胜利!我要学习福克先生,做任何事情时,遇到困难不害怕,不被困难所吓倒,坚强勇敢地走下去!
六年级:布丁熊
手捧着这张满分的卷子,我的心充满了酸甜苦辣,上次地里考试,我名落孙山,把我以前班级第一的成绩全毁了,这次,我发奋图强,又追了回来,成为了第一。
今生谁无辉煌日,今生谁无暗淡时。哪知辉煌后暗淡,当初为何盼辉煌。在上学的期间里,面对着无数的试卷,我仿佛是一条逆浪游行的大鱼,一咬牙一努力变前进了,一松懈,便又退步。在这一行一退行进中,保持一个稳定的好成绩是人人最大的愿望。
人生不就是不断奋斗,克服困难挫折的过程吗?从小学一年级一直到初中一级,我克服了无数困难,经历了无数的挫折,在克服困难与挫折时,我会不由自主地产生一种无法用言语形容的喜悦与轻松,虽然我知道以后还要克服更多的困难与挫折。正如一首诗中写的:“正入万山圈子里。一山放过一山拦。”每一次考试,我都认认真真对待,每一次考完试,我都万分轻松,每一次念成绩,我都战战兢兢。学生的命根就是成绩,而成绩只不过是考试的结果,其实我不用那么累,不就一个考试吗?看得淡一点,就会无所谓。即考不好了也无所谓,还有下次吗?
哎,可怜的逆水而行的学生。
每当我考试考砸了,看见那鲜红的“X”号时,听到同学们的嘲笑,看到父母那失望的眼光,我的眼泪就情不自禁的流了下来。但我没有气馁,因为哪个人没有失败,从哪里摔倒,再从哪里爬起来。于是,我又振作了起来,努力学习,不会的地方及时问老师,把泪水变为汗水。终于,功夫不负有心人,我成功了,我成功了,就是因为那个伙伴——失败是成功之母。
每当我做某件事屡次遇到失败时,我就开始气馁,泪水就会流下来。所以,我开始恨自已,为什么会笨,这么简单都不会,有时还会恨家长,为什么生了我这么笨的脑子,开始怀疑自已的智商。但我不会气馁,我恍然大悟,一句歌词:“不经历风雨,怎能见彩虹,没有谁能随随便便成功,”没有爬不过的高山,没有闯不过的险滩,只有认真才能成功。我于是开始振作起来,认真地、积极地去克服一个又一个困难,取得一次又一次的进步。这都是因为那个小伙伴带给我的动力——失败是成功之母。
每当我们班被扣分时,我就会感到无比羞耻,给我们班人的脸上抹了黑,我是我们班上的班长,我们班上纪律扣分,是我的责任,没有把大家管理好,乱糟糟的。但是,我不放弃,可能是我的制度没定好,所以我更要加把劲,把大家管理好,和大家做好朋友,让大家培养集体荣誉感。我相信,我们班一定是最好的一个班。还是因为那个小伙伴——失败是成功之母。
这句名言伴随着我成长,它不但帮助我克服困难,还一次次地把我从困难中解救出来。我喜欢这句名言,因为这句名言将是我这一生的导师。
新密珠峰
1、人生是一次航行航行中必然遇到从各个方面袭来的劲风,然而每一阵风都会加快你的航速只要你稳住航舵,即使是暴风雨,也不会使你偏离航向。——西·切威廉斯
2、上天完全是为了坚强你的意志,才在道路上设下重重的障碍。——泰戈尔
3、书山有路勤为径。——古诗
4、每人心中都应有两盏灯光,一盏是希望的灯光;一盏是勇气的灯光有了这两盏灯光,我们就不怕海上的黑暗和风涛的险恶了。——罗兰
5、顺境的美德是节制,逆境的美德是坚韧,这后一种是较为伟大的德性。——培根
6、困难与折磨对于人来说,是一把打向坯料的锤,打掉的应是脆弱的铁屑,锻成的将是锋利的钢刀。——契诃夫
7、在人生的道路上,谁都会遇到困难和挫折,就看你能不能战胜它战胜了,你就是英雄,就是生活的强者。——张海迪
8、幸运并非没有恐惧和烦恼;厄运并非没有安慰与希望。——培根
9、最可怕的敌人,就是没有坚强的信念。——罗曼·罗兰
10、走自己的路让别人去说吧。——但丁
11、人在身处逆境时,适应环境的能力实在惊人人可以忍受不幸,也可以战胜不幸,因为人有着惊人的潜力,只要立志发挥它,就一定能渡过难关。——卡耐基
12、累累的创伤,就是生命给你的最好的东西,因为在每个创伤上在都标示着前进的一步。——罗曼·罗兰
13、路遥知马力,日久见人心。——谚语
14、世上本没有路,走的人多了便成了路。——鲁迅
15、想象困难做出的反应,不是逃避或绕开它们,而是面对它们,同它们打交道,以一种进取的和明智的方式同它们奋斗。()——马克斯威尔·马尔兹
16、上天给人一份困难时,同时也给人一份智慧。——雨果
17、我要扼住命运的咽喉。——贝多芬
18、任何问题都有解决的办法,无法可想的事是没有的。——爱迪生
19、大路无边,各走一边。——俗语
“只要你不怕困难,那么你就成功了一半。”这是爱因斯坦的一句名言。是的,一个人不怕困难,在困难面前不低头,昂搜挺胸向前冲,那么他就成功了一半。
不怕困难就是一半的成功。海伦·凯勒并不因自己见不到光明而意志消沉,反而以惊人的毅力克服了重重困难。终于完成了《假如给我三天光明》文学著作,把光明洒向人间,成了世界闻名的作家。
不怕困难就是一半的成功。霍金的一生同样经历了许多的磨难。在十指不能动弹、肌肉萎缩等疾患面前,他并没有逃避,反而百折不挠、艰辛钻研,终于造就成为世界著名的科普学家。
张海迪阿姨因小儿麻痹症致双腿残疾,她克服了许多难以克服的苦难。在轮椅上勤奋写作,写出了许多广为传颂的文学作品,如,《轮椅上的梦》、《生命的追问》等等。
一个人的一生中不可能是一帆风顺的。总会遇上这样或那样的困难,问题是你能不能不怕困难,勇往直前。只要是不怕困难、迎难而上,那就是成功了一半。
一、综合思考
所谓综合思考,就是将观察到的人、事、物、现象等放在一起思考,或求同,或求异,以把思考引向深入。同与不同,单个的事物无法找到,但几个事物放在一起综合考量,就比较容易让思考形成一定的思维渠道,使结论明晰,同时也使思考的结果有说服力。的确如教材所言,“观察是认识客观世界的第一步”。但观察容易局限于表象,疏于探究事物的本质,这就需要思考来将具体引向抽象,将个别引向一般。综合思考就是比较好的一种途径。
比如,作文教学时,某学生谈到他观察到的一件事:邻居的孩子克服家庭困难考上名牌大学,得到社会的爱心捐助。我问他对此有什么思考?他说:“一是要奋斗,二是要有爱心,爱自己、爱他人。”我感觉都说得对。于是他又聊到他观察到的另两件事:某农民工冒着酷暑干活,只为支撑起家庭的负担,想到妻儿,点着3元一包的香烟也很满足;一年轻人月薪5000元还因偷盗锒铛入狱,只为筹钱买房。我说,你把三件事情放在一起来看,你又有哪些思考呢?他说:“这也与奋斗、爱心有关,农民工也在为家庭奋斗,对家庭充满这爱心;年轻人不愿意继续奋斗而去偷盗,是对自己不负责、对家庭不负责,也就是对自己、对家庭没有爱心。”我继续问:“联系三件事,你有没有与第一件不同的发现,或者更深刻的发现?”他说:“让我更清楚了爱心与奋斗的关系,也让我思考了目前社会上的一些不良风气,比如走后门、拼爹、炒作等,还有一些潜规则等等,是不是动摇了部分人对奋斗的信仰,相关社会机构是不是该发挥更大的作用。”这样的面谈过程,很自然地显示了综合观察的结果在思考时对思维走向的启发作用。
二、逆向思考
就是引导学生对目前观察的情况作反向思考,“如果不……会怎么样”,然后比较目前观察的情况与逆向思考的情况,在对比中发现问题,让思考走向深刻。
为了让学生更清楚地理解逆向思考的效用,我仍旧以刚才那位同学观察到的事例为例,看看同一个事例用不同的思考方式会有怎样的思考结果出现。
邻居的孩子克服家庭困难考上名牌大学,得到社会的爱心捐助,这是美好的、圆满的情况。如果孩子不努力、不刻苦,社会能捐助吗?捐助有价值吗?如果不是名牌大学,是一般大学呢?或者说,考上了名牌大学,但没有爱心捐助呢?许多不同方向的如果,迅速打开了我们的思路,让我们在广泛思考的同时,比较容易拎出一个能说好、也会说好的思考结论去谈。我们就发现了:现实中高昂的教育支出,使穷人家的孩子求学面临困境;穷人家的孩子求学,除了民间力量外,社会体制是否应该有更多的担当;捐助有没有“名牌崇拜”?没考上名牌大学的穷人的孩子呢?悲天悯人应该没有所谓的有名与无名之分,如此等等,不一而足,非常有利于学生认识社会,感悟生活,身心成长。
三、推断思考
这里说的推断思考,就是思考时对观察到的事例的前因后果作进一步的推断、思考,多想想几个“为什么”、“怎么样”,换言之,就是溯源与究底,以便从根本上发现问题并解决问题。这样的思考能平中见奇,出人意料又在情理之中,让观察到的事例发挥最大效用。
关键词:汉英对应语料库;检索系统;翻译句对
中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1001―5795(2011)06―0031―0005
为统计机器翻译系统建造一个较好的语言模型和翻译模型,技术界已经搜集整理并加工了一批多语言语料;语料库越建越大,加工越来越精细(Koehn,2005)。更有一些专门研究探索利用网络爬虫等技术手段从互联网上获取更多翻译语料来丰富语料库的建设(叶妮莎等,2008)。为服务于对比语言学和翻译教学与研究等目的,语言学家和翻译学者也创建了大型双语对应语料库(徐一平等,2002,王克非,2004)。建库是为了用库,一些方便快捷的语料库检索工具也开发问世了。由于版权限制及网络速度等原因,目前能够在互联网上运行的双语语料库检索系统并不多见。即使有部分能够运行,检索界面也通常比较简单,只提供简单的中英文字词级别的语言形式查找,甚至没有基本的词形还原功能。由于检索词和语料分词不一致造成的漏检经常发生。多数检索系统还不提供翻译文本属性过滤、限制条件检索等功能,例如翻译方向究竟是汉译英、还是英译汉;文本语体究竟是书面语还是口语。对于为研究者和学习者发现语言现象、总结翻译规律服务的语料库应用项目来说,这无疑是不够的。
北京外国语大学中国外语教育研究中心近期建成了当前世界上经过专业人员校对、属性较完备的、规模最大的汉英平衡对应语料库(王克非、熊文新,2009)。本着切实服务语言对比和翻译研究的目的,我们分别设计完成了一个网络在线和桌面应用的检索系统o,希望能够通过简单的人机交互接口,使更多用户方便地利用这一宝贵的语言资源。
1、语料库的数据库设计
语料库作为海量语言材料的集合,采用通常的文件处理系统难以管理,譬如我们完成的汉英对应语料库总字数就以千万计。搜集双语对应语料本身不是目的,更重要的是后续的对齐加工以及利用。对语料的检索则可自行设计数据结构或用专门软件处理。
为简化开发时间,我们在汉英对应语料库平台项目中,采用关系型数据库来保存、管理、检索语料。因为关系型数据库系统具有良好的数据存储及管理与维护功能,方便后续语料库的不断追加;此外数据库还提供较好的检索二次开发的接口设计,开发者能够在此基础上方便快捷地定制特定的查询处理。在本项目中,双语对应语料库实际上设计为数据库中的一个表(table)。该表是由一个个汉英对应的句对(sentencepair)以及其他与该句对相关的文本属性共同构成的记录(record)组成。每条记录都包含有如表1所示字段(field,属性)的信息内容。
在以上数据库字段的规划中,最主要的是“英文句”和“中文句”,分别存入互有对应关系的完整英语和汉语表述单位(以句子作为基本单位,也存在非1:1的句子对齐关系)。英汉两种语言句子都分别进行了词类赋码操作。在数据库中实际存放的是带有赋码标记的字符串。其他字段记录的是当前句对所出自的语篇文本属性(源语言、文体)或其他依附属性(如作者名、篇名)。譬如从该句源语言的属性可以推知究竟是“英译汉”还是“汉译英”等不同的翻译方向;从文体属性可以推知是文学体还是非文学体等。在对语料库检索时,可以根据这些字段属性的取值不同,实施不同检索限制条件的综合检索。
2、检索系统设计
对原始双语语料搜集整理和对齐是创建双语对应语料库的基础,标注是对其加工的深入,校对能够保证其质量,入库使得语料库成为可便捷管理的数据库系统。检索系统是终端用户与数据库之间的接口,通过这一界面,用户能够简捷、方便、有效地获取对语料库不同需求的访问。
2.1检索问题
对数据库的管理维护操作可以借助数据库系统的结构化查询语言(Structured Query Language,SQL)完成。虽然SQL对数据库管理员等专业人士来说并不困难;但不能对从事翻译教学与研究的用户IT技能要求太高,为此检索系统配备了一个图形化用户界面(Graphic User Interface,GUI)的查询处理。通过这个界面,用户可以直接键入待查询的内容,选择不同属性的限制条件;系统接受用户输入后,在后台自动生成并执行转换后的SQL指令语句。这些转换后的指令既可以是对翻译语言现象本身的简单查询,也可以是结合更多翻译文本属性限制条件的复合查询。
所谓检索就是把满足用户指定限制条件的某些特定记录从数据库中找出来。从上文介绍的数据库结构设计中可以看出:所有翻译文本外在属性(文体、语体、写作时间及类型等)的字段取值都来自固定集合,并且取值是唯一的。譬如对任意一个汉英翻译句对出处的写作时间必定是"20世纪前”“20世纪上半叶”“20世纪下半叶”这三个值中的某一个。在数据库结构设计时,字段“时代”的赋值编码是{1,2,3}之一。因此只要熟悉编码规则,或借助帮助文件,就能简单直接地利用这些属性取值作为限定条件。
针对翻译语言现象本身检索的难度要复杂得多。至少包含以下几类:
・查询的语言不一,可能是中文或是英文,抑或是两者混合;
・查询长度不一,可能只有一个词语,也可能是词语数量不定的短语;
・查询对象不同,可能是词语,也可能是词码,或是词语加词码的组合;
・查询性质不同,可能是需要在目标句对中出现的词语,也有可能是不需要在目标句对中出现的过滤词。
词类赋码有一个相对封闭的标记集,这些标记能够悉数枚举,检索起来并不困难。但有可能用户输入的查询词与实际在语料库中出现的词由于词形不一致而造成漏检或误检。有鉴于此,我们在本系统中分别采用模糊检索和词形还原来解决此类问题。
(1)解决汉语分词不一致的模糊检索
为满足用户对词码的检索,数据库中存储的中文句子都是已经过分词和词类赋码的文本。汉语词之间都已经添加了空格,并且每个词语后面都缀上了与之对应的词码。这就有可能出现这样一种情况:语料库中分词系统切分出来的词语与用户输入的词语不一致。例如假定用户输入字符串“中国人民”,认定这是一个词,没有加空格。而在语料库中,字符串“中国人民”有可能切分成“中国np人民_n_n”等三个“词语+词码”的字符串拼接(concate―nation)形式。由于形式匹配不一样,将检索不到用户希望得到的句对。由于用户和分词系统对词的认识不一致,采用字符形式严格匹配的方法容易造成漏检。
我们的解决策略是,首先将输入的查询字符串拆
解,汉语以单字、英语以单词为基本单位;在每个基本单位后采用正则表达式拼接0或1个词类编码形式,构成新的基本单位;然后再拼接各基本单位构成新的查询表达式,这样就能够检索得到与原查询串基本单位序列相同并且字形一致但可能被打散或整合的汉语句子,防止对分词理解不同造成的漏检。应该注意的是,这种处理有可能误检出基本单位字形相同并且排列相同但实际并非用户希望检出的句子。如假定要检索“华人”,将该查询串拆解为字后,语料库中“中华人民共和国”将会被检出。因此模糊检索是保证检出率(recall rate)的一种选择,它适合希望获得全部可能结果,不要有任何遗漏的情况,在计算机检出的相对较小的语言集合中逐一筛查,以获得最终“全而准”的处理结果。
(2)解决英语词语匹配不一致的词形还原
作为一种形态相对丰富的语言,英语的词形变化有可能会导致字符串形式匹配的困难。譬如可数名词有单复数的屈折变化,动词也会有现在分词、过去分词及过去式等各种规则或不规则的形式变化。针对用户输入的英语查询串,假定输入的是词典词的原型形式,还应检索出实际文本中出现的该词的其他屈折变化形式。例如输入待查询的原型动词是“go”,则还应将实际例句中可能出现的goin∥went/gone等变体形式也检索出来。如果输入串的英文词本身就已经是屈折形式,则不作扩展。像作为检索串的”be asked”,新形成的子串有be及其变体am/is/are/was/were/been/being等以及asked词语本身。
为此,我们建造了一个包含4万词语及其相应不规则形式的词表。词表格式为词典词的原型及其与之相关的名词单复数、动词各类时态或形容词比较级及最高级等屈折变化形式。实际查询时,采用查(100k up)词表的方式对输入查询串中的英语词进行扩展。新扩展的词语与查询串中的原型词之间保留逻辑上的“或(or)”关系,即在语料库的句子中只要找到原词形式或其扩展词形式的任何一个,都将视作对满足查询条件。
2.省略e difficulty”。根据系统设计,前加“-”的查询词语被当做排除词,包含该词的句子将被过滤,因此针对该例,所有中文句中包含“克服困难”而英文句子带有“difficulty”,但不包含“overcome”的句对将会被检索出来。采用这种限制出现的方式,能够检索汉语“克服困难”在当“困难”翻译成“difficulty”时,“克服”不用。o-vercome翻译的各类情形。这意味着能够找到英语中与difficulty搭配表示“克服困难”义的所有其他动词。
3、汉英对应语料库检索的应用
将句子层面对齐的双语语料库转换为数据库后,借助用户图形界面,人们就能方便地使用SQL语言进行各种组合条件的查询。属性限制条件通常是由某个确定值或多个确定值的组合。确定值通常是二选一或多选一,比如通过看字段“源语言”的取值是英语还是汉语,判断翻译方向是英译汉还是汉译英。通过看字段“时代”的取值决定选取哪个年代的文本。由于对应语料库在句子层面实施了对齐,因此有可能从某种语言的字词出发,找到包含该字词的句子,再输出与该句子对应的另一种语言的句子,从而完成从一种语言检索另一种语言的检索任务。
以下我们从汉语出发,介绍如何利用检索工具来检索动宾关系的“克服困难”在英语中是如何体现的。假定对文体、时代等其他属性不做限制。语料规模为英汉汉英对应语料库中的200万中英文字词语料。
如表2所示,用“克服困难”作为查询串检索,能够检索出中文语句中包含“克服困难”的双语句对。如果想要知道“克服困难”中的“困难”翻译成“diffi―culty'’的实例,可以采用形如A1的检索串。想要知道“克服困难”中“困难”不翻译为“difficulty”的例子,可以采用形如A2的检索串。针对A1检索串,如果再细化,要检索中文串包含“克服困难”,同时相对应的英文词分别翻译为“overcome difficulty”的实例,可以选用A11串;检索“克服困难”中与“克服”对应的英语词为非“overcome”的其他词的实例,选用A12串。检出的实例数参见频数栏。频数关系满足/A/=/A/+/A2/;/A/=/A11/+/Al2/。
使用A式检索,在本文实验所用语料中实际得到100条记录。由于汉英句子都只经过词类赋码处理,而没有句法分析;返回的检索结果只是在一定范围内同时包含“克服”“困难”这两个词语的句子,这就不可避免带来垃圾。譬如句子“克服投降,战胜困难”中的“克服”“困难”就处在语料库检索的跨距(span)中,但
却不是用户希望的表示动宾关系的“克服困难”。经过人工排查过滤,最终满足要求的结果数为98例。
从表2中可见,检索中文句子包含“克服困难”的句对,绝大多数是汉译英文本,占83.67%,少部分是英译汉文本,只占16.33%。浏览检索结果,至少能够发现如下现象:
(1)汉英翻译的英文句大多中规中矩
这些翻译句对的文本多数是政论文体。如表3所示,在将“克服”翻译成英语时,除了有1例意译(to doso),主要有两种译法:分别是“overcome”(70例,占85.36%)和“surmount'’(11例,占13.41%,包含4例“不可克服”译作“insurmountable”的句子)。经过查询汉英词典取证,“克服”在汉译英时基本上是取其高频的英译词而成。“困难”的翻译也基本如此:直译为“difficulty”有76例,占总数的92.68%;在剩余6例非difficulty译法的实例中,有3例是采用代词“them'’,或“t0 do so”,在返回的英语句子中找不到相应的“困难”译词,存在着承前省略现象。另有2例翻译作“ob―stacle”,如“克服暂时的困难/surmount the temporaryobstacles"“克服自己道路上的各种困难/surmount authe obstacles in their path”,形成surmount和obstacle的搭配。
利用“Coogle翻译”来验证“克服困难”的英译,其“翻译:中文一英语”栏目结果显示为“to overcome dif-ficuhies”;而在“字典:”栏目显示的也是“surmountdifficulties”。使用“雅虎翻译”来翻译“克服困难”,结果依然是“overcomes difficulties”。这与我们从汉译英语料中观察到的结果相一致。
按汉语动宾关系的实现模式,根据词典释义词或词表对译词直接套用生成英语译文,是忠实原文的表现;同时也间接反映出作为外语,中国译者的语言表达的丰富性还是比较欠缺(Xiong,2010)。有证据表明,无论是对何种水平的中国英语学习者来说,采用词语替换的直译方式都比较常见(赵秀花,2011)。
(2)英译汉的实例较少,但却用例丰富
实例较少与英译汉时有更多的汉语可选择词有关。从英语翻译成汉语,可理解为有两个连续的过程:其一是根据英语形式理解其意思,这是个从语言形式到意义的英语分析(analysis)过程;其二是将该意思用汉语表述出来,这是个从意义到语言形式的汉语生成(generation)过程。由于有不同句式及不同词语的表述方式,在反映“用坚强的意志和力量战胜(困难)”这一意义时,在汉语中可选用“战胜”“克服”“跨越”等词形不同的多个同义或近义词语替代。由于汉语中有更多的可选译词竞争,因此能够完全匹配“克服困难”这四个字的汉语译文自然就相对较少。
在检出的82个汉译英包含“克服”的实例中,只有3个不同的英语词(surmount与insurmountable视作同类)。而只有16个英译汉实例却有10个不同的英语用词。英译汉实例中的用词比较发散,而且有相当数量的短语形式,如contend with,get out of,strugglewith,straighten out等。与汉译英时严格按照词典释义用词“overcome”和“surmount'’相比,英译汉的英语表述更加自然地道,因而需要特别学习。
(3)英译汉有增译现象
“克服困难”在汉译英文本中基本没有发现漏译的情况。这可能与政论文体有关。相比较而言,政论文体翻译较为正式。语料库中的政论文本多数采自我国的一些重要决议和领导人著述。这些都是经过反复推敲琢磨的文本,为保证译文的准确达意,对这些文本的翻译通常都不会增减。而在英译汉文本中“克服困难”发现有4处增译,它们都不是政论文本。实例如下:
(1)Greater things than the Doctor had at that timeto contend with.would have yielded before his persever-ing purpose.即使当时医生要克服的困难比现在还要大得多,在他那坚持不懈的努力之下困难也是会退让的。
(2)If she could only win to Ellen!要是她能够克服这一切困难到达爱伦身边,那就好了!
(3)…tried so hard that it was 0nly kept underwith great and painful difficulty;这种努力非常顽强,大家全力以赴,痛苦不堪地克服困难,才把它压了下去。
(4)It was with the greatest difficulty that the boy gathered bodily force to speak;But,his spirit spoke with a dreadful emphasis.那少年是克服了最大的困难才集中了全身的力量说出话来的,但是他的神色却起着可怕的强调作用。
其中,例(1)英语原文是“things(事情)”,译成汉语时,根据与其构成动宾关系的动词短语contend with具有“对付困难或不愉快事情”的意义,而将“事情”具体化汉译为带有不好意味的“困难”。例(2)是完全增译,原文只是一句简短的表示虚拟语气的感叹句,经过翻译使“赢得爱伦”需要花费很大精力才能完成,这种艰辛变得更为凸显。例(3)和例(4)增译了“克服”,原文中并没有突出“克服”,只是强调了“把它压下去”和“说出话来”具有一定的难度,间接表明要完成这些事情需要有一些特别的处理,因而汉译中加入了对困难的处理――“克服”这一原本没有的词语。
4、结语
在确定研究对象和目标后,我们搜集、整理、加工、标注好语料,建起了较大规模的汉英对应语料库。我们将语料库以关系型数据库方式存储,以便能够更方便地使用数据库管理系统实现数据的存储、管理和检索。考虑到广大翻译用户的计算机技术实际,提供了一个简单方便的访问手段。通过良好的用户交互界面,能够生成合适的数据库查询语句,这使翻译研究和学习者无需掌握复杂的计算机指令和更多的计算机操作技能,就能及时方便地利用经过语言学家和翻译学家精心整理加工的双语对应语料库。
当前对应语料库的检索系统实现了语言学特定词、词类及其两者的混合查询;能够从某一语言出发实现双向翻译单位的检出;能够根据翻译文本的外在属性的不同实现限定检索;还能够完成限制某词出现的过滤检索等。输出结果为HTML形式,查询词语高亮显示,方便对返回结果集进行二次检索以及对结果的显豁观察。对当前的检索系统善加利用,是能够从翻
译文本中找到一些有趣的、值得深思的现象的。
限于现有语料的加工处理深度,当前我们采用检索词语以句间共现作为例句检出的依据。在保证检出率的情况下,准确率将受到一定影响。虽然为人工翻译研究与教学服务的检索系统由于有人工的参与,将召回率作为第一优先的考虑,但可以考虑适当引入浅层语法分析,以增加准确率的选项(Lin,2003)。另外系统当前还是采用查询词语出现与不出现的布尔查询模式,今后可以借鉴信息检索向量空间检索模式,实现近似句的查找。
基金项目:本文系教育部人文社科基金项目“基于语料库及对应词表的英语特异组合研究”(09YJA740013)和国家社科基金重大招标项目“大规模英汉平行语料库的建立与加工”(10&ZDl27)的研究成果之一。
参考文献
[1]Koehn,P.Europarl:A parallel corpus for statistical ma―chine translation[A].MT Summit,2005.
[2]Lin,D.Dependency-based Evaluation of MINIPAR[A].InAbeill6,A.(Ed.).Treebanks:Building and Using ParsedCorpora[c].Netherlands:Kluwer,2003:3 17―329.
[3]Xiong w.Collocations studies from Chinese English learner'sperspective[A].Proceedings of International conference onIntelligent Computing and Cognite Informatics[c].IEEEComputer Society,2010.
[4]王克非,双语对应语料库:研制与应用[M],北京:外语教学与研究出版社,2004。
[5]王克非,熊文新,用于翻译教学与研究的英汉对应语料库的加工处理[J],外语电化教学,2009(6)。
[6]徐一平,曹大峰,中日对译语料库的研制与应用研究论文集[M],北京:外语教学与研究出版社。2002。
福寿社区 2005年12月16日